Overall experience of the consumer is a defining factor that describes quality of any service. A pleasant overall experience is reflective of certain systematic practices observed by vendors. In order for any practice to be considered as ‘best practice’, it must provide satisfaction to the customers and help meet their requirements in the way they’d want it to be met.
When it comes to translation, below are some best practices followed in the industry:
Although not directly related to translation, it is this stage that actually decides how the entire scope of work would be. Professional companies will make sure they ask clients a bunch of questions to help get a clear understanding of the translation requirement. Some of these questions are listed below:
A professional company follows a set process for every translation requirement from start to end and below are certain aspects that are noteworthy:
Upon confirmation of an assignment, the Projects team decides on how many resources (translators, proofreaders, DTP–ist) will be required in order to successfully complete the job. When it comes to any assignment irrespective of its volume, professional companies use different screening methods to narrow down potential translators and proofreaders. This is done by checking C.V.s, examining online presence on different public domains for reliability and experience, evaluating skills by giving translation tests, etc.
© Copyright 2018 CMM Languages & Web Services. All Rights Reserved