Have you wondered why handwritten texts, manuscripts or scanned pages have a flat translation rate? It is mainly because they are non-editable files and translators face bigger issues when confronted with projects like these. Translation process for non-editable documents requires project management and research and sometimes DTP services too.
Non-editable file types:
A translation company typically takes up projects with 2 types of source files – editable and non-editable. Translation process is easy with editable files, but non-editable files require more work. For instance, non-editable files can’t always be used within CAT tools, which means the formats are more expensive to translate as the text must be converted to an editable format first for translation.
PDF files, graphics, scanned documents are converted to editable formats before the linguists start working on it. Usually, we, at CMM Languages, extract the text from a non-editable file using OCR (Optical Character Recognition) that will place the text into a Word file or an Excel file, which makes it easy for linguists to work on. However, sometimes a project manager/formatter must carefully check the converted text to ensure that all of it has been placed in the editable format for the linguist to translate. This process of checking is unavoidable in case of non-editable files and it requires extra-manpower!
Our clients give us source files and naturally expect the translated file to be in a certain format. In this lengthy procedure of conversion and translation of non-editable documents, the layout of the translated document most-likely differs from the original one. Files like PDF files that have been converted will require additional formatting, or DTP, to regain the original layout. Often, we redesign the files to get them back to the way the client wants them. For instance, a handwritten source document to be converted into a Word file for delivery or a PDF source file to be converted into a PowerPoint Presentation for delivery.
Hence, conversion and translation of files are incomplete without formatting.
Non-editable files are not calculated per word or per page for all the reasons mentioned above. The whole translation process of non-editable documents takes longer than a straightforward translation for editable documents. Our team of linguists at CMM Languages work carefully to ensure the accuracy of the translation and layout, along with our project managers who ensure that the project is delivered just the way the client wants it, in the correct format and layout.
Our skilled team is capable of working with any set of files and their formats to get the job done accurately for our clients. Our project managers are in constant touch with clients in order to deliver the best solution to match their needs. Moreover, we have a separate team of formatters, who have great experience of working on non-editable files. From step one, our team carefully understands and analyses the source files and client’s expectations. We always offer our best cost-effective quotes to our clients and ensure that we meet their expectations for the required translation/localization job.
© Copyright 2020 CMM Languages & Web Services. All Rights Reserved