At CMM Languages, any localization assignment goes through the following stages:
i) Pre-translation – The source language content is extracted from the respective website URL and editable files are prepared for the translator. In case of mobile or software apps, usually the client provides us with source content (strings). Whenever required, depending on the content to be localized, the production team prepares glossaries to be shared with translators and proofreaders.
ii) Translation – The content is translated by native, domain-specific translators with considerable years of experience. Since localization is not the same as document translation, the translators are expected to transcreate (modify and adapt content to make it suitable for the target audience) wherever needed.
iii) Quality Assurance – Our team of in-house editors carefully review the translated content to make sure it is error-free & that the quality of translation hasn’t been compromised upon. Upon proofreading, the documents are delivered in the file format desired by the client.
iv) LIVE review – Once the translation is integrated on to the website, the online content undergoes another round of review by our translators to check for inconsistencies like missing content, spacing or spelling errors, etc. These are then shared with the client to be rectified in the initially delivered file format. Once these revisions have been reincorporated by the client, a final quality check is done by our editors to eliminate any room for error.
Localization is a process through which any product and its content is made adaptable and culturally appropriate to an extent that it appears to be created solely for the target audience. Translation is only one aspect of the entire localization process.
The most common ones are as follows:
i) Software and mobile applications – It is the process of customizing any software product or application by localizing its user interface (all content on the display screen including commands, codes, messages, etc.) to suit the target audience. The corresponding user guides or manuals too need to be localized in order to maintain overall consistency.
ii) Websites – Here the website of a particular product, service or organization is translated into the target language by adapting different parts of the content such as graphics and fonts, layouts and symbols, formats related to representation of numerical information, messages that are directly addressed to local audience, copyright issues, etc.
iii) E-learning material – Translation of course modules, instruction booklets and guidelines, certification programs and other such educative or instructional content fall under this category. They can be in the form of PPTs, videos, Word files, podcasts, etc.
iv) Multimedia – Any content in the form of images, sounds, videos, presentations, etc. that needs to be made available in the local language of a particular target audience; whether it is for the purpose of education, entertainment or marketing, can be considered a part of multimedia localization.
v) Video games – This involves translation of the game’s user interface, audio and video content, instructions and FAQs, help files, marketing and packaging content into the desired target language.
The cost for localization assignments are decided subjectively based on the content, language pair(s), expected delivery timeline, etc. Usually, the rate is calculated on the basis of per-source word.
Indian customers can pay us via Credit/Debit Card, Cheque, Cash or NEFT (National Electronic Fund Transfer) commonly known as Bank Transfer. International customers could pay us via PayPal or Wire Transfer. Every Invoice sent by CMM Languages includes all the necessary bank details.