The Art of Voice-over Localization
Voiceover localization is a process of translating and adapting the original voiceover script from one language to another language or languages and then doing the voiceover for the translated script.
The art of voiceover localization is not the mere translation but, localization. It is called art because the native translators and voiceover talents come together to create something unique and effective. Proverbs, idioms, tone, and nuances - every language has its own essence in them.
Localization experts use suitable words and phrases while translating. Word-to-word voiceover translation may lead to wrong or inappropriate meanings of the words.
For instances -
The famous French proverb - “Mieux vaut prévenir que guérir", when translated into English is, "It is better to prevent than to heal". However, English has its own versions of this phrase. Localization of the phrase is, "Better safe than sorry!”," An ounce of prevention is worth a pound of cure", "prevention is better than cure."
These Japanese quotes have beautiful meanings when localized in English. "悪因悪果", when translated into English, “Evil cause, evil effect.” when localized, “you reap what you sow”." 十人十色", when translated into English, “Ten men, ten colors.”, when localized, “different strokes for different folks”.
Localization and translation are two different things. Communication in the local language is the best tool to reach out to your audiences. We offer professional voiceover services across the globe for 60+ languages. Our team has native translators and voiceover artists to bring out the best in your digital content. Contact us for a quick quote for voiceover translation services - request @ cmmlanguages (dot) com