For many, their cringeworthy corrections are like bullets you cannot dodge, more dangerous than a game of Russian roulette. When they’re on patrol, they bring along discomfort and sometimes a sense of irritability, because for them, the ‘right to life’ of a language is fundamental and probably not so much the emotions behind them! Okay, maybe that was exaggerated. ‘Grammar Nazis’ do have a reputation of being uninvited and overstaying guests online, however such a reaction maybe fitting to the world where free speech reigns supreme and people can get away with saying what they want and how they say it.
Apply this analogy (with kinder Grammar Nazis) to the biz world and you’ll see how crucial it actually is, to have error-free content as every single document prepared or shared is worth people’s time and money. Take this a step further to the field of translation and this assumes a whole new level of significance. It is because translation companies cannot afford to and must not present a translated document as the final version without letting it undergo a process of proofreading. This step is a decisive factor on how the document will be perceived and understood by the reader.
Following are some areas where a proofreader’s assistance makes all the difference:
© Copyright 2016 CMM Languages & Web Services. All Rights Reserved